聖母院的歷史

在XNUMX世紀末

宇宙在不斷擴大,世界的視野也在改變,人類煥然一新。

Le Concile de Trente vient de se terminer.特倫特會議剛剛結束。 Un important mouvement de renaissance spirituelle traverse l'Église.屬靈重生的重要運動橫穿教堂。 C'est « le siècle des saints » : Ignace de Loyola, Thérèse d'Avila, Jean de La Croix, Vincent de Paul, Bérulle, François de Sales...這是“聖徒的世紀”:伊格納斯·洛約拉,伊雷斯·達維拉,讓·德拉克魯瓦,文森特·保羅,貝魯爾,弗朗索瓦·德·塞勒...


XNUMX世紀末,在當時獨立於法國的洛林公國,經歷了艱難的時期:習俗的腐敗,社會不公,苦難,無休止的戰爭,飢荒,流行病,宗教戰爭,無知和道德苦難神職人員和宗教,被遺棄的人口...

1597年聖誕節,在Mattaincourt教堂,由皮埃爾·傅里葉(Pierre Fourier)慶祝的午夜彌撒中,年僅21歲的阿里克斯(Alix)與四位同伴奉獻給上帝。 C'est le début de la Congrégation.這是會眾的開始。


En cette fin du XVIe siècle, l'instruction des filles est pratiquement inexistante.在XNUMX世紀末,對女孩的教育幾乎不存在。 Pierre Fourier et Alix Le Clerc, conscients de cette urgence, veulent instruire gratuitement les petite filles tant pauvres que riches.意識到這種緊迫性的皮埃爾·傅立葉(Pierre Fourier)和阿利克斯·勒克萊爾(Alix Le Clerc)希望免費教貧富裕的小女孩。 Un projet révolutionnaire à l'époque !當時是一個革命性的項目!

其目標是:真正促進婦女發展,以期改變社會。

1598年:第一家免費女校在普賽(Poussay)開業。 1616年,他獲得羅馬的批准。 1628年,巴黎圣母院修女會的姐妹取名“聖奧古斯丁聖女修道院”,以使徒生活而聞名。


不到一個世紀後

80 maisons, en Lorraine, en France et dans quelques pays voisins !在洛林,法國和一些鄰國有XNUMX座房屋! Autour de chaque école s'ouvre un monastère.在每所學校附近都有一座修道院。 Les sœurs y vivent en communauté, tenues aux règles strictes qui gèrent alors les couvents de femmes.姐妹們住在社區裡,遵守嚴格的規定,然後負責管理女修道院。

每個修道院都是自治的,但所有人都生活在一個偉大的聯盟中,在需要時互相支持,並生活在真正的互助中。

在歷史的漩渦中

儘管困難重重:戰爭,迫害……修女們幾次分散,在其他國家避難,他們通過教育繼續他們的使命。


20世紀初

1963年,兩個偉大的工會的房屋只組成了一個,即現任聖母院。


梵蒂岡二世之後

L'ouverture au monde, demandée par le Concile, amène la Congrégation à chercher de nouvelles réponses, adaptées aux lieux où elle est présente et aux besoins des personnes concernées.安理會要求對世界開放,使會眾尋求新的對策,以適應其所處的地方和有關人民的需求。 De petites communautés essaiment un peu partout, et la vie religieuse se trouve modifiée dans sa forme.小社區無處不在,宗教生活的形式也有所改變。


今天

巴黎圣母院的姐妹們忠於其起源的直覺,試圖應對自己時代的緊急情況。

Les pauvres, les opprimés, les défavorisés retiennent prioritairement leur attention.窮人,被壓迫者和弱勢群體首先關注他們。 Partout où elles se trouvent, elles cherchent à travailler au développement et à la croissance de la personne, à travers l'éducation et la formation, à tous les niveaux, selon les pays.無論他們身在何處,都致力於通過教育和培訓,在各個國家(取決於國家)中為個人的發展和成長而努力。 Par quels moyens ?怎麼做 ?

-大眾教育

-信仰教育

-正義教育

-對窮人的承諾。

由會眾寄出,他們在“兄弟會”中生活在一起。

- 日常生活

-每個小組的使命

-個人和社區祈禱。

姐妹們彼此之間的團結,對項目的反思和洞察力得到保證:

-在每個國家/地區,由一組當選為此項服務的姐妹組成,

-在國際一級,由總會選出的為期6年的小組為全體會眾服務。

Que ce soit dans leur groupe de vie fraternelle, à l'échelle de leur pays ou au niveau international, toutes les sœurs sont responsables de l'unité de la Congrégation et des chemins à suivre.無論是在兄弟般的生活中,在國家一級還是在國際一級,所有姐妹都對會眾的團結和前進道路負責。 C'est ensemble qu'elles participent, autant qu'il est possible, à l'élaboration des décisions.他們一起盡可能地參與了決策的製定。